NATO Zirvesi kapsamında düzenlenen basın toplantısında NATO Genel Sekreteri Mark Rutte, gazetecilerin sorularını yanıtladı. Toplantıyı canlı yayınlayan TRT'nin yaptığı simultane çeviri ise sosyal medyada tartışma konusu oldu.
HOLLANDALI GAZETECİ DENİZ GÖKTAŞ'I SORDU
Basın toplantısında söz alan Hollandalı bir gazeteci, son dönemde Türkiye'de yaşanan gelişmelere değinerek, NATO Zirvesi sürecindeki gözaltılar ile komedyen Deniz Göktaş'ın tutukluluğunu gündeme taşıdı.
Gazeteci ayrıca, bu konuların Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan ile yapılacak görüşmede ele alınıp alınmayacağını da sordu.
TRT ÇEVİRİSİNDE O BÖLÜM YER ALMADI
Canlı yayını Türkçe olarak aktaran TRT'nin çevirisinde ise gazetecinin sorusunda geçen Deniz Göktaş'ın tutukluluğu ve NATO Zirvesi sürecindeki gözaltılarla ilgili ifadeler yer almadı.
TRT yayınında soru, Türkiye'deki yargı ve demokrasiye ilişkin genel bir değerlendirme şeklinde çevrildi.
İNGİLİZCE SORU İLE TÜRKÇE ÇEVİRİ ARASINDA FARK
Gazetecinin İngilizce yönelttiği soruda şu ifadeler yer aldı: "Ev sahiplerine teşekkür ettiniz. Ancak son birkaç hafta içinde burada muhaliflere ve özellikle bir komedyene karşı baskılar yaşanıyor. Sizce Ankara, liberal demokrasilerin bir araya gelmesi için en doğru yer mi? Bu konular Cumhurbaşkanı Erdoğan'la görüşülecek mi?"
TRT'nin canlı yayındaki çevirisinde ise soru şu şekilde aktarıldı: "Ev sahibi ülkeye güzel sözlerle söze başladınız. Bu noktada Türkiye'de yargıyla alakalı eleştiriler var. Türkiye'de demokrasiyle alakalı neler düşünüyorsunuz? Ve Sayın Erdoğan'ın yönetimi ile alakalı neler düşünüyorsunuz?"
TRT'nin çevirisi ile gazetecinin orijinal sorusu arasındaki fark, basın toplantısının ardından kamuoyunda tartışma konusu oldu.






